3 QUESTIONS ...


3 questions... aux équipes des publications et documentation de l'Irdes, à l'occasion de la publication d'une nouvelle édition complétée et enrichie du Glossaire franco/anglais des termes en économie de la santé.

Novembre 2018

1/ Comment se présente et a évolué cette nouvelle édition du glossaire ?

Les documentalistes de l'Irdes ont initié dans les années 1990 un glossaire bilingue de termes en économie de la santé et domaines corollaires, qui se basait sur la lecture de revues anglo-saxonnes spécialisées dans ces domaines. Une première version électronique anglais/français avait été mise en ligne dans les années 2000 sur le site de l'Irdes. Ce lexique, qui se veut pragmatique et ne prétend pas à l'exhaustivité, était régulièrement abondé. Mais cette année, il a fait l'objet d'une restructuration approfondie et s'est particulièrement enrichi, notamment en se fondant sur la traduction en anglais du mensuel de l'Irdes, Questions d'économie de la santé (Issues in Health Economics).
La nouvelle édition du glossaire est présentée dans sa version français/anglais à travers une maquette claire et dynamique qui en facilite la lecture. D'autant qu'elle se décline désormais sous une forme thématique : au glossaire alphabétique initial est venu s'ajouter une entrée par thèmes, qui reprend les termes du glossaire alphabétique en les classant selon onze thématiques distinctes. Un terme peut faire l'objet de plusieurs traductions. De plus, la nouvelle version intègre désormais dans la traduction des termes en anglais les mots-clés du thesaurus MeSH (Medical Subject Headings) de la base bibliographique Medline, dans la mesure où une correspondance terminologique existe.

2/ A qui s'adresse-t-il ? Quels en sont les principaux usages ?

Le glossaire s'adresse à tous les publics intéressés par l'économie de la santé, et notamment aux chercheurs et étudiants désireux de rédiger des documents en anglais, mais aussi aux acteurs de terrain (professionnels de santé et du médico-social), ainsi qu'aux professionnels de l'information et aux traducteurs spécialisés dans le champ de l'économie de la santé. Ce champ s'entend ici au sens large : en renvoyant aux principaux domaines d'étude et de recherche de l'Irdes, le glossaire reflète en effet la pluridisciplinarité de l'Institut et s'élargit à d'autres disciplines comme la géographie et la sociologie de la santé. La spécificité de ses champs ainsi que le classement thématique de ses termes le distinguent ainsi des autres glossaires en santé publique.

3/ Quelles sont les perspectives d'évolution du glossaire ?

Dans un premier temps, nous avons fait le choix de privilégier une lecture des termes dans le sens français/anglais, contrairement à la version initiale. Dans un second temps, nous proposerons des versions alphabétique et thématique dans le sens anglais/français.
Ce glossaire continuera à être enrichi au fil du temps en s'appuyant notamment sur l'actualité des publications de l'Irdes et sur l'émergence de nouveaux concepts et thématiques dans les champs concernés.

Propos recueillis par Anne Evans